Traddu

Proyecto: Traducción, subtitulado y voice-over de Vídeo promocional turismo

Ficha de Proyecto de traducción – 4

Pulse para Ampliar

PROYECTO DE EJEMPLO – 4:
SUBTITULACIÓN Y VOICE OVER DE VÍDEOS PROMOCIONALES DE TURISMO
——
CLIENTE: OFICINA DE TURISMO
——
tINFO – © COPYRIGHT TRADDU 2017 – ALL RIGHTS RESERVED – TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
——

———————————
1) NECESIDAD:
———————————

El gobierno regional de una zona turística tiene unos vídeos promocionales de diferentes localidades en inglés. Desea realizar voice-over y subtitulado para facilitar su comprensión por visitantes de otros países.

———————————
2) INPUTS:
———————————

Se recibe el encargo de subtitulación y voice-over de los ficheros originales en inglés. Son cuatro documentales de diferentes localidades, en formato alta definición 4K.

Los vídeos ya contienen los subtítulos en inglés, no es necesaria su transcripción.

———————————
3) SOLUCIÓN
———————————

(+) Leer más…

PRIMERA FASE de traducción de subtítulos desde inglés, a español e italiano.

SEGUNDA FASE de revisión de textos y contenidos por expertos en Turismo, nativos.

TERCERA FASE de grabación de locuciones por medio de cuatro locutores nativos a partir de las transcripciones, dos para la versión italiana y dos para la versión en castellano. Técnica de voice-over sin sincronización de labios.

CUARTA FASE de incrustación de audios y subtítulos dando lugar a documentales versionados en español e italiano.

———————————
4) EQUIPO HUMANO
———————————

Se divide el trabajo entre:

– 1 PROMANAGGER™, jefe de proyectos.

2 BASSIC™, traductores nativos español e italiano.

– 2 XPERTTO™, revisores nativos expertos en Turismo y que proceden del sector, idiomas español e italiano.

– 1 EDDITOR™, editor de contenidos audio, vídeo e incrustación de subtítulos.

– 4 VOICCER™, locures nativos en español e inglés, para voice-over.

———————————
5) SISTEMAS
———————————

TRaaS™. Se crea acceso a API de proyecto, para futuras necesidades.

———————————
6) METODOLOGÍA
———————————

El plazo de entrega es 3 meses desde recepción archivos, método

CHECKKED™ el nivel de control por el que se informa al cliente es aviso a la terminación de cada una de las tareas en que se divide el proyecto.

El nivel de seguridad es

SECCURE-FILE™, confidencialidad en manejo de información.

Calidad mínimo revisión adicional de 50% contenidos en forma paralela.

HIGH-QUALITTY™ por el jefe de proyectos de forma paralela a la propia revisión del equipo del proyecto, se cree suficiente para la aplicación a elección del cliente.

———————————
7) OUTPUTS
———————————

Se entregan los ficheros SUBTITULADOS Y CON AUDIOS VOICE-OVERS en mismos formatos que los originales recibidos en inglés, en los diferentes idiomas destino que se han solicitado.

(-) …Leer menos.

//
//
// TRaaS – Translation as a Service
// API call
//
//
// tScript v2.5
/*————————————–*/
/* THIS IS AN EXAMPLE OF A */
/* NEW MEDICATION tSCRIPT PROJECT */
/* —- */
/* WEB EXAMPLE – 001 */
/*————————————–*/
/* © COPYRIGHT 2017 Traddu */
/* All rights reserved */
/* Todos los derechos reservados */
/*————————————–*/

 

(+) Leer más…


//
// SYSTEM LIBRARY

&system

/* ——– TRANSFER FUNCTION ——– */

 

$function= -p1((-x1s1 # -x2+s2)e1) +con1tim1sec1qua1

*out1_to_9= $function*int1_to_6

 

/* —– DEPLOYMENT OF TARGET FILES—– */

 

*out1= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out2= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out3= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out4= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out5= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out6= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in6

*out7= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out8= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out9= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out10= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out11= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out12= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in6

 

/* ——–COLLABORATORS DEFINITION — */

 

-p1= &new_item(ProManagger)

-p1.ref_ MANAGER
-p1.lang_ EN,ES
-p1.cat_ p122342
-p1.task_ 250.01 standard managing
-p1.vin_ =IN1_to_6
-p1.vout_ =OUT1_to_12

 

-x1= &new_item(Xpertto)
-x1.ref_ SPANISH MEDICAL DOCTOR
-x1.lang_ EN_uk>ES_es
-x1.cat_ x1234567
-x1.task_ 200.01 text revision
-x1.task_ 200.02 content revision
-x1.vin_ =IN1_to_6
-x1.vout_ =OUT1_to_6

 

-x2= &new_item(Xpertto)
-x2.ref_ FRENCH MEDICAL DOCTOR
-x2.lang_ EN_uk>FR_fr
-x2.cat_ x1234568
-x2.task_ 200.01 text revision
-x2.task_ 200.02 content revision
-x2.vin_ =IN1_to_6
-x2.vout_ =OUT7_to_12

 

-s1= &new_item(Specializzed)
-s1.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s1.lang_ EN_uk>ES_es
-s1.cat_ s1234567
-s1.task_ 102.01 human translation
-s1.vin_ =IN1_to_6
-s1.vout_ =OUT1_to_6

 

-s2= &new_item(Specializzed)
-s2.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s2.lang_ FR_fr>ES_es
-s2.cat_ s1234568
-s2.task_ 102.01 human translation
-s2.vin_ =IN1_to_6
-s2.vout_ =OUT7_to_12

 

-e1= &new_item(Edittor)
-e1.ref_ DIAGRAMS EDITOR
-e1.lang_ ES
-e1.cat_ e1234567
-e1.task_ 400.01 graph edition
-e1.vin_ =IN4,5,6
-e1.vout_ =OUT4,5,6,10,11,12

 

/* —- METHODS DEFINITION—-*/

 

+Con1= &new_item(Checkked)
+con1.ref_ CONTROL
+con1.method_ 300.02 end of tasks & end notice
+con1.limit_ void

 

+Tim1= &new_item(Cycliccal)
+tim1.ref_ DELIVERY TIME
+tim1.method_ 301.01 normal time
+tim1.limit_ <90 days

 

+Sec1= &new_item(SeccureFile)
+sec1.ref_ CONFIDENTIAL
+sec1.method_ 302.01 Non disclosure agreement
+sec1.limit_ void

 

+Qua1= &new_item(TotalQualitty)
+qua1.ref_ TEST
+qua1.method_ 303.04 Totally Tested
+qua1.limit_ >100%

 

// SOURCE DOCUMENTS DEFINITION

 

*in1= &new_item(DOC)
*in1.ref_ medication instructions
*in1.lang_ EN_uk

 

*in2= &new_item(DOC)
*in2.ref_ brochure(text)
*in2.lang_ EN_uk

 

*in3= &new_item(DOC)
*in3.ref_ clinical study(text)
*in3.lang_ EN_uk

 

*in4= &new_item(MEDIA)
*in4.ref_ medication packaging
*in4.lang_ EN_uk

 

*in5= &new_item(MEDIA)
*in5.ref_ brochure(diagrams)
*in5.lang_ EN_uk

 

*in6= &new_item(MEDIA)
*in6.ref_ clinical study(diagrams)
*in6.lang_ EN_uk

 

/* ———–END OF FILE——- */

 

 

(-) …Leer menos.

 Pulse aquí para registrarse a nuestra NEWSLETTER GRATIS  y poder acceder a la zona de Cupones Descuento y Gratuitos, que podrá utilizar para descargar un dossier con este proyecto en la Tienda del Traductor.

Relacionado con proyectos

Otros servicios

Gestión de Proyectos
Definición de Proyectos
Categorías
Métodos
Tareas
Idiomas
Formatos Simples y Avanzados
Sistemas Cloud y Telefonía voIP
Áreas de Conocimiento
Red de Colaboradores
Preguntas Frecuentes
La Tienda del Traductor

Centro de preferencias de privacidad

CONTACT
close slider

CONTACT US

8.00 – 20.00 Hrs GMT+1  

from Monday to Friday

de lunes a viernes

Calendario – Calendar  (+) Información